Proverb/phrase
|
Pronounced as..
|
Literally meaning |
Corresponding English
phrase |
|
san ta kria ta nera |
as the cold waters |
like the early dew |
|
Vazo to nero st’ avlaki |
I put the water to the
pipeline |
get something off the
ground |
|
Vazo nero sto krassi mou |
I put water to my wine |
water down to my wine |
|
Kano mia tripa sto nero |
I make a hole to the water |
Beat the air/labour in vain |
|
Leo kati
neraki |
I say something as water |
Reel something off |
|
Xero to mathima nero |
I know the lesson as water |
I’m word perfect in my
lesson |
|
Ferno kapion sta nera mou |
I bring somebody to my
waters |
Bring somebody round to my
opinion |
|
Hano ta nera mou |
I lose my waters |
Be like a fish out water |
|
Kapetanios tou glikou nerou |
Captain of sweet water |
Second rate captain |
|
Ipie to amilito nero |
He drunk the speakless water |
He was tight-lipped |
|
|
I make waters |
Let somebody down/have a
cold feet |
|
Afto sikoni poli nero |
This can handle much water |
That’s a bit too thick |
|
Tholono ta nera |
I make the water unclear |
Cloud the issue |
|
Pnigome se mia koutalia nero |
I ‘m drown into a teaspoon
of water |
Make heavy weather of
something |
|
Leo to nero
neraki |
I call the water my little water |
Be terribly thirsty/feel
dry |
|
To ema nero de ghinete |
Blood can not be tranformed into water |
Blood is thicker than water |
|
To sigano potami na fovasse |
To be afraid of the silent
river |
Still water run deep |
|
Oti vrexi as katevassi |
Whatever it rains, let it
go down |
Let thing rip/ I couldn’t
care less |
|
To potami to vathi de kani thorivo pote |
The deep river never makes
noise |
He plays a cautious game |
|
Kouvalo nero sto milo |
Bring water to the
watermill |
Play into somebody’s hands |